giovedì 30 novembre 2017

Aspettando il Natale... "Una rosa spuntò"

Da un tenero germoglio
una rosa spuntò:
dal tronco d’Iesse nacque,
come già si cantò.
È un fiore piccolo
sbocciato in pieno inverno
a mezzanotte qua.

La rosa è quella, dico,
di cui Isaia parlò:
a darci questo fiore
è Maria vergine.
Per volontà di Dio
lei partorì un bambino,
ma pura in sé restò.

Piccolo e dolce è il fiore,
per noi profuma già,
col suo chiaro splendore
rompe l’oscurità.
Vero uomo e vero dio!
Salvaci da dolore,
peccato e morte tu!



ES IST EIN' ROS' ENTSPRUNGEN


Es ist ein' Ros' entsprungen,
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art.
Und hat ein Blüm'lein 'bracht;
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Däs Röslein, das ich meine,
davon Iesaias sagt:
ist Marie die reine
Die uns Blüm’lein hat bracht
Aus Gottes ew'gem Rat,
Hat sie ein Kind g'boren,
Und blieb doch reine Magd.

Das Blümelein, so klein,
das duftet uns so süß;
       mit seinem hellen Scheine
   vertreibt's die Finsternis.
                Wahr'r Mensch und wahrer Gott!
     Hilft uns aus allem Leide,
   rettet von Sünd' und Tod.

Voglio mettermi avanti col Natale, anche perché ormai bussa alle porte: sono rimasto molto affascinato da un canto natalizio tedesco, intitolato "Es ist ein' Ros' entsprungen" e musicato dal grande Michael Praetorius (1571-1621), che ho studiato col mio coro, quello ovviamente della Croce. Il testo riprende l'immagine poeticissima del "germoglio di Iesse", di cui parla il profeta Isaia, e la musica è di una dolcezza infinita. Insomma, non ho potuto fare a meno di tentarne una traduzione che potesse essere cantata, come l'originale...




Copyright della traduzione (C) Federico Cinti 2017

Immagini: Unknown Miniaturist, English (active 1140s), The Tree of Jesse 1140s Lambeth Palace, London.Michael Praetorius, scanned from "Die großen Deutschen im Bilde" (1936) by Michael Schönitzer, 1606.

Nessun commento:

Posta un commento