(da Catullo, carm. 51)
l é anzi pió grand ch’un dío, s’la n é biastamma:
al stà a sêder lé dnanz da té inpasébbil,
at guèrda e at sént
che dåulza t rédd; puvratta me, ste fât
am fa manchèr i séns! Apanna a t vadd,
Léṡbia, an m avanza
gnínt int un mumant
Ed sta mî våuṡ,
mo la m ciòca la längua, dapartótt
am ciâpa un fûg, po da par sé li uràcc’
i dvänten såurdi, i ûc’
i én cuêrt tótt dû
da una nòt bûra.
L òzi, Catullo, at fà dimónndi mèl,
par l òzi t vè żå
d tèsta e t dè anc ed mât,
l òzi l à fât
murîr tant rà e zitè
un dé felîz.
Catullus, carm. LI
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens
adversus identidem te
spectat
et audit
dulce ridentem,
misero quod omnis
eripit sensus
mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi,
nihil est super mi
[…]
lingua sed
torpet, tenuis sub artus
flamma demanat,
sonitu suopte
tintinant aures
gemina, teguntur
lumina
nocte.
Otium, Catulle,
tibi molestum est:
otio exsultas
nimiumque gestis:
otium et reges
prius et beatas
perdidit
urbes.
Ma come sarebbe tradurre Catullo in bolognese? Ecco, io ci
ho provato e mi è venuto fuori così. Sì, non è il primo testo da me tradotto
nel mio bel dialetto petroniano, perché con alcuni amici abbiamo fatto
addirittura un’antologia di poesie (un giorno ve ne parlerò diffusamente), ma
questo mi pare particolarmente riuscito. Come ebbe a dire una mia studentessa,
purtroppo in modo molto semplice e sincero, suona quasi meglio tradotta in
bolognese che in italiano. Certo, lei diceva che era migliore pure del latino,
ma a tanto non oso certo spingermi…
Nessun commento:
Posta un commento