giovedì 23 novembre 2017

Catullo a Bulåggna

(da Catullo, carm. 51)

Lu-lé par mé al s arvîṡa pròpi a un dío,
l é anzi pió grand ch’un dío, s’la n é biastamma:
al stà a sêder lé dnanz da té inpasébbil,
at guèrda e at sént

che dåulza t rédd; puvratta me, ste fât
am fa manchèr i séns! Apanna a t vadd,
Léṡbia, an m avanza gnínt int un mumant
Ed sta mî våuṡ,

mo la m ciòca la längua, dapartótt
am ciâpa un fûg, po da par sé li uràcc’
i dvänten såurdi, i ûc’  i én cuêrt tótt dû
da una nòt bûra.

L òzi, Catullo, at fà dimónndi mèl,
par l òzi t vè żå d tèsta e t dè anc ed mât,
l òzi l à fât murîr tant rà e zitè
un dé felîz.




Catullus, carm. LI

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
     spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
[…]

lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
     lumina nocte.

Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
     perdidit urbes.





Ma come sarebbe tradurre Catullo in bolognese? Ecco, io ci ho provato e mi è venuto fuori così. Sì, non è il primo testo da me tradotto nel mio bel dialetto petroniano, perché con alcuni amici abbiamo fatto addirittura un’antologia di poesie (un giorno ve ne parlerò diffusamente), ma questo mi pare particolarmente riuscito. Come ebbe a dire una mia studentessa, purtroppo in modo molto semplice e sincero, suona quasi meglio tradotta in bolognese che in italiano. Certo, lei diceva che era migliore pure del latino, ma a tanto non oso certo spingermi… 

Copyright (C) Federico Cinti 2017






(Ritratto di Catullo tratto da Library of the world's best literature, ancient and modernNew York, International Society, 1904)



Nessun commento:

Posta un commento