domenica 26 novembre 2017

I méll bèṡ ed Léṡbia e Catullo

Proseguono le letture tratte da Al Parnaso Bulgnais, antologia di celebri poesie tradotte in dialetto bolognese. Ripropongo qui un articolo di una testata online che descrive dettagliatamente il nostro progetto.



Catullo, carmen V

Avän da vîver, Léṡbia, e fèr l amåur,
e quàll ch’i dîṡn i vîc' un pô bruntlón
èser cunvént ch‘an vèlga gnanc un góbbi.
Al såul al pôl andèr żå e pó turnèr;
par nó, quand al se ṡmôrza sté lumén,
as tåcca pó d durmîr na nôt etêrna.
Dâm mò méll bèṡ adès e pó dåpp zänt,
e un'ètra vôlta méll e un'ètra zänt,
e pó dâi infén a méll e infén a zänt.
Pó quand ai n arän fât dimónndi mièra,
armiṡdän tótt insàmm, pr an savàir brîṡa,
o parché un invidiåuṡ an s pôrta mèl,
s’al sà  al nómmer prezîṡ di nûster bèṡ.


Viviamo, mïa Lesbia, e amiamo,
e i mormorii dei vecchi un po’ severi
valutiamoli tutti un solo asse.
Il sole può cadere e ritornare;
a noi se cade questa breve luce
tocca dormire una perpetua notte.
Dammi tu mille baci, quindi cento,
quindi altri mille, quindi ancora cento,
quindi ancora altri mille, ancora cento.
Quando molte migliaia ne faremo,
li mischieremo, sì che non sappiamo,
o non faccia il malocchio un invidioso,
se sa la quantità dei nostri baci.


Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.


Copyright (C) Federico Cinti 2017

Nessun commento:

Posta un commento