(Par. XXXIII 1-21)
O VÊRGIN MÈDER, FIÔLA DAL TÔ FIÔL
O Vêrgin Mèder, fiôla dal tô Fiôl,
ómmil e èlta pió d chi èter e
pûra,
(q)al pónt fisè da Dío
ch'etêrn al vôl,
te t î clî che di ômen la
natûra
t è fâta nôbil sé ch'al sô Creatåur
al n à avó dṡgósst ed fères sô creatûra.
Int
al tô sän s infuganté l amåur
che pr al
sô chèld dänter l'etêrna pèṡ
acsé l é nèd al bótt ed ste
bèl fiåur.
Qué t î al såul ed meżdé a nó sänza
scuèṡ
ed caritè; mo in mèż ai vîv là żå
t î té surżrî d speranza in tótt i chèṡ.
Dôna, t î tante granda e t vèl, as sà,
che chi al vôl grâzia e an t vén brîṡa a preghèr,
la sô vójja sänz'èglia in zîl l'an và.
La tô buntè l'an và såul a dstrighèr
chi al dmanda, mo cån granda libartè
l'arîva spass anc prémma dal dmandèr.
In té miṡericôrdia, in té pietè,
in té
splendåur, in té s ardûṡ insàmm
tótt quant in creatûra ai é d buntè.
(da Parnaso bulgnaiṡ, a cura di F. Pieri, F. Cinti, F. Galloni, Pendragon, Bologna, 2016, p. 31)
Dalla Preghiera alla Vergine di Bernardo
(Par. XXXIII 1-21)
«Vergine
Madre, figlia del tuo figlio,
umile
e alta più che creatura,
termine
fisso d'etterno consiglio,
tu
se' colei che l'umana natura
nobilitasti
sì, che 'l suo fattore
non
disdegnò di farsi sua fattura.
Nel
ventre tuo si raccese l'amore,
per
lo cui caldo ne l'etterna pace
così
è germinato questo fiore.
Qui
se' a noi meridïana face
di
caritate, e giuso, intra ' mortali,
se'
di speranza fontana vivace.
Donna,
se' tanto grande e tanto vali,
che
qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua
disïanza vuol volar sanz' ali.
La
tua benignità non pur soccorre
a
chi domanda, ma molte fïate
liberamente
al dimandar precorre.
In
te misericordia, in te pietate,
in
te magnificenza, in te s'aduna
quantunque
in creatura è di bontate.
Oggi è venuto a trovarmi un
carissimo amico, Giacomo, che ha insistito perché io gli leggessi qualche cosa dal
Parnaso bulgnaiṡ, la bella antologia
di poesie famose tradotte nel nostro bel dialetto petroniano che ho curato un
paio d’anni fa assieme a due amici. Proprio non ce l’ho fatta a dirgli di no e ho
pensato di proporgli la mia traduzione della preghiera alla Vergine che Dante
fa recitare a Bernardo in apertura dell’ultimo canto del Paradiso (XXXIII 1-21). Un po’ proditoriamente Giacomo mi ha
filmato e adesso posso proporre il video della mia lettura, tanto del testo in
bolognese quanto di quello originale. Beh, devo dire che mi sento molto
soddisfatto…
Copyright (C) Federico Cinti 2017
Immagine: Dante e Beatrice sulle rive del Lete (1889), di Cristóbal Rojas
Copyright (C) Federico Cinti 2017
Immagine: Dante e Beatrice sulle rive del Lete (1889), di Cristóbal Rojas
Nessun commento:
Posta un commento